Skip to content


Amikor fáj a szinkron, pt. 2

Ismét jelentkezik “amikor fáj a szinkron” rovatunk, mégpedig azért, mert most, hogy elkezdtem darálni megint a West Wing-et, ismét beleütköztem egy fájó szinkron-problémába.

Ugyebár vannak a néhány perces “az előző részben történt” bevezetők minden epizód előtt, amik korábbi részekből vágtak össze, mindig az aznapi adagnak megfelelő tartalmat összeollózva. Ezeket ugye már egyszer leszinkronizálták, tehát értelemszerű lenne, hogy mégegyszer felhasználják a hangsávokat, vagy esetleg legalább a forgatókönyveket. De nem, minden alkalommal újraírják ezeket a párbeszédeket, ezáltal nem egyszer fordul elő, hogy ugyanabban a jelenetben mást adnak a szinkronszínész szájába az előzetesben, mint az eredeti epizódban. Ez az, amit sosem értettem meg. Néha logikailag sem működik a dolog, nincs köze a korábbi részekben elhangzó mondatokhoz annak, amit a beharangozóban mond pl. Toby az elnöknek (de mondhatnék más sorozatokat is, nem csak West Wing probléma ez).

Ez miért van? Lustaság? Nemtörődömség? Több pénzt számlázhat így a gyártó (több fordítás, több szinkronidő, stb.)?

A tegezés/magázás problémaköréről most pedig inkább szót se ejtek, pedig.

Megosztod:
  • blogtercimlap
  • Linkter
  • Propeller
  • Facebook
  • del.icio.us
  • YahooMyWeb
  • co.mments
  • Technorati
  • Google
  • Internetmedia
  • description

Posted in Series.

One Response

Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.

  1. hu_neutrino said

    Mikor nekem kellett szinkront írnom, (a WW-et nem, és én ezekre azért ügyeltem) először megkérdeztem, hogy az ilyen recap-eket ugye akkor nem kell, hiszen már fel van véve.

    A válasz az volt, hogy azt újra le kell fordítani, mert
    1: nem fogják keresgetni, hogy hol fordult elő korábban, pedig ott csak részen belül kellett volna, mert egy rész tartalmából volt egy ajánló, de a mostani sorozatokban az epizódok elején ráadásul több részből van összeollózva az összefoglaló
    2: mivel a képet és a hangot is újravágják az eredetiben ilyenkor, egyáltalán nem biztos, hogy meg lehetne csinálni a felvett anyaggal.

    És a 2-es pont valóban igaz is volt! Én ilyenkor rákerestem a fordításomban, és kimásoltam a megfelelő részeket, de sokszor újra kellett fogalmazni, mert az eredeti angol mondatokban is belenyúltak. Könnyen előfordul, hogy ha levágom az angol mondat első harmadát, akkor ugyanazt nem tehetem meg a magyar mondattal, újra kell fogalmazni.
    A színészeknek újra fel kellett mondaniuk ezeket a részeket, és ehhez a megfelelő utasításokat is meg kellett adnom (képen kívül, eleje képen kívül, stb)

    Sokszor az én sorozatomban a kép is más volt a hang alatt, mint az eredeti helyén.

    Persze ezzel a módszerrel nem követtem el tegezés/magázás hibákat vagy nem mondtam más értelmű mondatokat.

    Súlyosbodik a dolog, ha a recapet nem is az a fordító kapja, aki az eredeti részt, sőt, esetleg az nem is látta, és nem is fér hozzá a szöveghez.

You must be logged in to post a comment.